Nej fy vale. Nu har talman Jörgen Pettersson (C) verkligen trampat i klaveret. Bakgrunden är att han, i ett inlägg på Facebook, kallat USA:s president Donald Trump för gubbe. Detta i samband med en mening om att Donald Trump spelat golf med Finlands president, Alexander Stubb.
Det tog givetvis inte länge innan tilltaget lyftes upp i Facebook-gruppen ”Säg vad du vill Åland” och kort därefter haglade kommentarerna. Vissa anser att talmannens ordval är förkastligt medan många andra tycker att det, i sin kontext, är väldigt oskyldigt. Som ett resultat av detta valde talmannen att ta bort ordet ”gubbe” från sitt originalinlägg.
I takt med att jag läser kommentarerna under Säg vad du vill Åland-inlägget håller jag på att tappa hakan. Med tanke på hur många som reagerat på ordvalet är det ofattbart, nästan obegripligt, att ingen noterar det främsta av eventuella övertramp. Gubbe eller inte. Men det heter faktiskt ”gåbbe” på åländska, Jörgen. Gåbbe. Inte gubbe.
Kan vi trycka in ett ”å” i ordet så gör vi det. Inte åt du sushi eller dumplings på Mariebar heller. Du åt såshi och dåmplings. Det här borde du, som den luttrade Ålandsambassadör du ändå är, givetvis ha koll på.
Men det är som jag brukar säga, även den bästa kan göra fel. För egen del minns jag hysterin som utbröt hösten 2013 när jag, i en glugg, hade skrivit om den språkförbistring som skedde under en middag i Sverige då jag glatt konstaterade att jag gillar att ”paja” katter. Inte på Facebook men i tidningens sms-spalt, Messa Åland.
Först gick debatten het huruvida ”paja” är åländska eller inte. Därefter rasade folk över det faktum att det heter kattor, inte katter. Sms:en avlöste varandra i flera veckor.
Och det med rätta. Det var barra ti å pudla.